Proverbi e modi di dire in inglese

Ti sarai chiesto varie volte, parlando inglese, se ci fossero proverbi o modi di dire equivalenti all’italiano. Bene, problema risolto! In effetti ce ne sono tanti, ho cercato di fare una lista dei più usati. Prova a memorizzarne qualcuno per arricchire il tuo lessico. Happy reading!

_________

To be born with a silver spoon in one’s mouth – Essere nato con la camicia

To let the cat out of the bag – Scoprire gli altarini

To want to have one’s cake and eat it too – Voler la botte piena e la moglie ubriaca

To let someone stew in his own juice – Lasciar cuocere qualcuno nel suo brodo

Make the best of a bad business – Far buon viso a cattivo gioco

It serves you right! – Ti sta bene!

Come what may – Accada quel che accada

To be safe on all sides – In una botte di ferro

To be left with nothing – Rimanere a bocca asciutta

To seize the opportunity – Cogliere la palla al balzo

Still waters run deep – L’acqua cheta rovina i ponti

Water under the bridge – Acqua passata

To look for a needle in a haystack – Cercare un ago in un pagliaio

To be like a drowned rat – Essere bagnato come un pulcino

To be a yes man – Legar l’asino dove vuole il padrone

To be as ugly as sin – Essere brutto come la peste

To take the rough with the smooth – Prendere il buono con il cattivo

Let sleeping dogs lie – Non svegliare il can che dorme

To be in seventh heaven – Essere al settimo cielo

To have a guilty conscience – Avere la coda di paglia

To have the upper hand – Avere il coltello per il manico

One thing leads to another – Da cosa nasce cosa

Come hell or high water – Costi quell che costi

Birds of a feather flock together – Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei

Easier said than done – Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare

Give him an inch and he’ll take a mile – Dategli un dito e si prenderà un braccio

Slow and steady wins the race – Chi la dura, la vince/ Chi va piano va sano e va lontano

To be as hard as nails – Essere duro come una roccia

He’s like a bull in a china shop – È come un elefante in un negozio di porcellane

To turn up at the right moment – Capitare proprio a fagiolo

If you want something done, do it yourself – Chi fa da sé fa per tre

We reap as we sow – Chi la fa l’aspetti

I smell a rat – Qui gatta ci cova

When the cat’s away the mice will play – Quando il gatto non c’è i topi ballano

To have other fish to fry – Avere altre gatte da pelare

Day in and day out – Tutti i santi giorni

To be as alike as two peas in a pod – Assomigliarsi come due gocce d’acqua

To have a bug in one’s brain – Avere un’idea fissa in testa

Between the devil and the deep blue sea – Fra l’incudine e il martello

The leopard never changes his spots – Il lupo perde il pelo, ma non il vizio

To be as thin as a rail – Essere magro come un chiodo

Every cloud has a silver lining – Non tutto il male vien per nuocere

This is the last straw – Non ci mancava che questo!

To twiddle one’s thumbs – Stare con le mani in mano

To move heaven and earth – Smuovere mari e monti

Every coin has its flip side – Ogni medaglia ha il suo rovescio

Take it or leave it – O mangiar questa minestra o saltar dalla finestra

The day of reckoning will come – Tutti i nodi vengono al pettine

To give one’s right arm – Dare un occhio della testa

To be all ears – Stare con le orecchie tese

To lose one’s shirt – Rimetterci l’osso del collo

When in Rome, do as the Romans do – Paese che vai usanza che trovi

There are other fish in the sea – Morto un Papa, se ne fa un altro

In a nutshell – In poche parole

Actions speak louder than words – Non sempre le parole s’accompagnano ai fatti

To be cast in the same mold – Essere della stessa pasta

Don’t bite off more than you can chew – Non fare il passo più lungo della gamba

The early bird catches the worm – Chi dorme non piglia pesci

To kill two birds with one stone – Prendere due piccioni con una fava

It’s the pot calling the kettle black! – Senti da che pulpito viene la predica!

Nothing ventured nothing gained – Chi non risica, non rosica

One swallow does not make a summer – Una rondine non fa primavera

Red skies at night, sailor’s delight – Rosso di sera bel tempo si spera

Fit as a fiddle – Sano come un pesce

Safe and sound – Sano e salvo

To drink like a fish – Bere come una spugna

First come first served – Chi tardi arriva male alloggia

To go off the deep end – Perdere la testa

Don’t cross the bridges until you come to them – Non fasciarti la testa prima che sia rotta

United we stand, divided we fall – L’unione fa la forza

_________

Ti ha interessato questo articolo? Scarica la nostra infografica “Internet Slang Says” per conoscere le nuove tendenze del linguaggio social e rimanere al passo coi tempi!

_________

Scarica l’infografica