Italian vs English Onomatopoeias

Infografica: Italian vs English Onomatopoeias

L’onomatopea è una parola che imita un suono. Ogni lingua lessicalizza le onomatopee in modo diverso, SECONDO UN adattamento fonologico convenzionale MA NON TRASFERIBILE: l’italiano chicchiricchì è il francese cocorico, il tedesco kikeriki è l’inglese cock-a-doodle-doo. In generale, un inglese non assocerà il suono del canto di un gallo all’onomatopea italiana. Scarica l’infografica e scopri molte curiosità che riguardano questo affascinante aspetto della linguistica!

Compila il webform e scarica il contenuto gratuito!
Licenza Creative Commons
“Italian vs English Onomatopoeias” di Speexx è distribuito con Licenza Creative Commons Attribuzione – Non commerciale – Non opere derivate 4.0 Internazionale.

Leggi Rimani informato su HR Trends e language tips sul blog di Speexx:

Parlare di numeri in inglese

Credo sappiate tutti pronunciare i numeri in inglese, ma non è altrettanto semplice parlare di date, di risultati di una partita di calcio, di soldi, o di numeri decimali.

Bring vs Take: qual è la differenza e quando usarli?

Chi conosce la differenza tra "Bring" e "Take"? Se dovessi chiedervi di tradurre: "Anna porta i fiori alla festa di Sofia?" usereste "Take" o "Bring"? Questo argomento causa spesso problemi, perché sia bring sia take  vengono tradotti in italiano con un solo verbo: portare.