Italian vs English Onomatopoeias

Infografica: Italian vs English Onomatopoeias

L’onomatopea è una parola che imita un suono. Ogni lingua lessicalizza le onomatopee in modo diverso, SECONDO UN adattamento fonologico convenzionale MA NON TRASFERIBILE: l’italiano chicchiricchì è il francese cocorico, il tedesco kikeriki è l’inglese cock-a-doodle-doo. In generale, un inglese non assocerà il suono del canto di un gallo all’onomatopea italiana. Scarica l’infografica e scopri molte curiosità che riguardano questo affascinante aspetto della linguistica!

Compila il webform e scarica il contenuto gratuito!
Licenza Creative Commons
“Italian vs English Onomatopoeias” di Speexx è distribuito con Licenza Creative Commons Attribuzione – Non commerciale – Non opere derivate 4.0 Internazionale.

Leggi Rimani informato su HR Trends e language tips sul blog di Speexx:

I 15 Stereotipi più diffusi sugli italiani

Ne abbiamo viste e sentite di tutti i colori – dalla T-shirt di Madonna ai video di YouTube con italiani che raccontano storie a suon di comunicazione non verbale, dalle copertine con spaghetti ‘alla pistola’ a iconici eroi di videogame con baffi e tute da idraulico, pronti a salvare principesse in pericolo.

Perché i dipendenti abbandonano veramente il loro lavoro

Le persone scelgono di rimanere in una determinata azienda per motivi molto personali e, solo in pochi casi, la scelta è legata al salario. Quali sono le vere ragioni che convincono i dipendenti a rimanere in un’azienda e che cosa possono fare le organizzazioni per incoraggiarli a restare?